Loading…

Bilingual language learning and the translation of worlds in the New Guinea Highlands and beyond

This article deals with two kinds of translation among Ku Waru people in the New Guinea Highlands: (1) translation between the local language and the national lingua franca within everyday interactions between young children and their caregivers; (2) intercultural translation between the story world...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:HAU journal of ethnographic theory 2014-09, Vol.4 (2), p.119-140
Main Author: RUMSEY, Alan
Format: Article
Language:English
Citations: Items that this one cites
Items that cite this one
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:This article deals with two kinds of translation among Ku Waru people in the New Guinea Highlands: (1) translation between the local language and the national lingua franca within everyday interactions between young children and their caregivers; (2) intercultural translation between the story world of a local genre of sung tales and the contemporary lived world of Highland Papua New Guineaas practiced by skilled composer-performers of the genre. Although these two kinds of translation take place on very different planes, they both operate in terms of a well-developed set of procedures establishing equivalence, between words and worlds, respectively. On both planes a key role is played by parallelism, suggesting a connection between equivalence in the ordinary sense of the word and in the specific sense of it that was developed by Roman Jakobson—a connection which is significant for the understanding of translation in general.
ISSN:2575-1433
2049-1115
DOI:10.14318/hau4.2.006