VERBOS PSICOLÓGICOS EN ESPAÑOL Y EN POLACO. ANÁLISIS CONTRASTIVO/Psych verbs in Spanish and Polish. Contrastive analysis

En ambas lenguas, su empleo resulta semejante desde la perspectiva sintáctica (14) y, por ende, su adquisición no constituye grosso modo un grave problema a los estudiantes (véase también ut supra): (14) a) Podobasz mi sie [gustas yo-D. se-A.] b) Me gustas Sin embargo, como este esquema predicativo...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Romanica Cracoviensia 2015-01 (15), p.64
Main Author: Zielinski, Andrzej
Format: Article
Language:fre
Subjects:
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:En ambas lenguas, su empleo resulta semejante desde la perspectiva sintáctica (14) y, por ende, su adquisición no constituye grosso modo un grave problema a los estudiantes (véase también ut supra): (14) a) Podobasz mi sie [gustas yo-D. se-A.] b) Me gustas Sin embargo, como este esquema predicativo inagentivo no resulta productivo en polaco -prueba de ello lo constituye el único predicado de este grupo podobac sie-, es de suponer que será aquel donde más discrepancias de empleo habrá. A este respecto, véanse también la n. 10, expuesta supra. (i) Quiero un helado (ii) Mis vecinos quieren un hijo (iii) Quiero a María/ a mi hijo 3 Nos referimos, por una parte, al fenómeno leísmo, laísmo y loísmo, presente en la lengua española y, por la otra, a la fluctuación de las desinencias casuales del sustantivo polaco. 4 Whitley (1995) propone añadir a estos tres tipos el cuatro, también intransitivo, cuyo objeto, sin embargo, viene introducido por una preposición, de tipo gozo de la música clásica, que por razones del espacio del que disponemos, no podemos someter al análisis. 5 Cuando el predicado polaco posee la idea de negación o privación, sea implícita (involucrada semánticamente), sea explícita (añadiendo la partícula nie 'no' delante del predicado), entonces el objeto directo en acusativo (i) pasa a ser designado en genitivo (ii). THOMPSON Sandra A., HOPPER Paul J., 2001, Transitivity, clause structure and argument struc-ture: evidence from conversation, (in:) Frequency and the emergence of linguistic structure, Joan L. Bybee y Paul Hopper (eds.), Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing, 27-60. WIERZBICKA Anna, 1992, Semantics, culture and cognition: universal human concepts in culture-specific configurations, New York: Oxford University Press.
ISSN:1732-8705
2084-3917
DOI:10.4467/20843917RC.15.005.4002